Corpus
The creation of digital corpora of the Ethiopic texts is particularly important given their complex transmission and linguistic history.
What were the factors behind the fading of the textual tradition of some Aksumite texts? Were translations from Greek perceived as so obscure that new translations from Arabic became necessary to substitute for them?
The TraCES corpus, combined with the lexicon, shall allow the establishment of and search for all possible shibboleths marking respectively either the Aksumite or Post-Aksumite phase.
The analysis will be centered on a limited, but representative corpus of texts. In order to be able to better define the degree and character of influences of source texts upon the translated texts, preference shall be given to texts where parallels in the source language (Greek and Arabic) have been established; several texts with unclear origins may be involved at the final proof-of-concept stage.
The texts are exported in TEI-XML and made available on the portal https://betamasaheft.eu/. Linguistic annotation produced with the help of the project-internal GeTa tool is exported to the ANNIS format and is stored by the Hamburg Zentrum für Sprachkorpora at .https://corpora.uni-hamburg.de/hzsk/de/islandora/object/text-corpus:traces-0.1.